|
Journal
#49
9 /9/05
I'm on my way back home from the market with Ertchey, making
my way down the dirt road, through the gauntlet of children
chanting Nasarra gal kay/ Anina Salté! Whenever
I do something as amazing as walk down the road, children stop
what they're doing, and gape open-mouthed as I pass. After I'm
safely past, the chant starts, from the boys who sing/shout
it in perfect unison, to the toddling little girl who hasn't
learned yet, and simply yells Nassar! Nassar! Nassar!
frantically. I jokingly look at my arm.
"Je suis blanc?" I ask Ertchey. Am I white?
He looks at me suspiciously, like he's not sure how to answer.
"Oui," he says hesitantly. Obviously my attempt
at sarcasm is lost on him. Strange, considering that Chadians
are masters of stating the utterly obvious, (Tu es la?
C'est maintenant? Are you here? Is it now?) I would've
thought he'd get the joke. Of course, without trying to sound
hurtful, Ertchey isn't exactly the brightest bulb on the Christmas
tree, or to put in a Chadian context, the brightest cheap Chinese
lantern.
We're almost back to my house, dodging cow manure and motorcycles
buzzing by, when a teenage-looking boy flags me down.
"Monsieur, J'ai une lettre pour vous." Sir,
I have a letter for you. It's in a brown paper envelope marked
'REPUBLIQUE DU TCHAD, REFERENDUM 2005,' addressed, "To
see Mr: Nathaniel (American) at Gounou-Gaya." I open it.
It's from a student of mine, not Jonas, who wrote me before–
last I heard, he'd joined the Gendarmerie. This one
is from Dang-Sou Zonsou Toulna, who was in my Seconde
class last year.
"Allo Nathaniel (Americain)
Good Morning
Mr! I have a beautiful weather that may me to write you a little
bill concern my billetin that day.
Before all, I don't forget on you.
How are you?
When at me, I carry very well in the DJARAO BORO I.
Also let me think that you carry well, and I till you the new
of my work last year 2004, 2005.
Dear my teacher
Good, I have gone up (1ere L) I thank many God who is with us
always for next year 2005, 2006.
Concerned my grade I have seventeen in the billetin if no I
went to find eighteen.
With all, without problem.
Who are going no?
If God want, we would meeting the next year 2005, 2006
Thank
At last your affectionate
Dang-Sou Zonsou Toulna (In Djarao Boro I)"
Dang- Sou was my best student last year.
Of 300.
I'm not sure, but I think he's asking me to inflate his grade
("Who are going no?"). His letter is so incomprehensible
that I can't tell. If that's in fact what he wants, it's probably
good that his letter makes no sense– not only would I
not change his grade, but he'd be in serious trouble.
Dang-Sou comes to visit me a few days later. Over the next 15
minutes he tries to speak English with me, which poses a dilemma.
Speaking English, he's just as unclear as when he's writing
it– I don't want to hurt his feelings, but how do I tell
him he may as well be speaking Moussei, as much as I understand
him. Do I tell him, "I know you want to speak English with
me, but of every 10 words you say, only two of them are understandable?"
We struggle along in an uneasy linguistic truce, as I respond
to his questions in comically slow and simple English, and if
I actually want to tell him something, speaking in French. Eventually
he seems to realize we're not making much progress.
"Bon. I you am leaving– haveagooday,"
with the last four words running together in an insane jumble
of syllables.
What do I do? I want to encourage him to speak English, but
when he does, it makes no sense. He was one of two students
last year to earn a perfect 20/20 on one of my tests–
if his English level is any gauge of the Chadian educational
system, am I doing anything here but wasting my time?
Later in the evening, I'm helping Hibé, the director
of the theological seminary translate his résumé
into English, to apply for a Doctor of Divinity program in the
US. I don't mind doing it, but I do wonder if he realizes that
any course he takes in the US is probably going to be in English.
I don't say anything though. We're going line-by-line, and we
get to 'Languages Spoken: "Moundang (local language)- Complete
Fluency," "French- Complete Fluency," Arabic
(Chadian dialect and literary)- Average," "English-
Average."
Hibé speaks English about as well as Dang-Sou. If he
speaks English at an average level, than I speak the following:
Arabic (Chadian and Literary), Chinese, Danish, Dutch, English,
French, German, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Moussei, Ngambaye,
Norwegian, Polish, Russian, Spanish, and Swedish at an average
level, which is to say that I know at least a word or two in
each. I don't know if Hibé really thinks he actually
does speak English any more than Dang-Sou does, but if either
of them really want to, it'll take a lot more than anything
I can do.
Back to Peace Corps Writings
|