|
Journal
#36
5/5/05
Livana comes to visit me this afternoon, a normal part of almost
every day. I hear hands clapping outside my hangar, the Chadian
version of a doorbell, followed a second later by a sing-song-y
"Salut!", his standard greeting. Sometimes
he'll stop by simply to chat, once a week he picks up my laundry,
and other times he needs to borrow something: a screwdriver,
lantern, red pen, or of the other random things floating around
my house. When we talk, he tells me often of his desire to learn
English, and how difficult it is in school. Every time it comes
up, I remind him that he has the only native English speaker
in an 85km radius living not 20 meters from his front door,
and that all he needs to do is ask.
Today, he's come to get my clothes to wash, part of the regular
Thursday routine. I'm absorbed in "Dr. Jekyll and Mr. Hyde,"
enjoying a cool, breezy day in the hangar. As he walks toward
my front door to get the laundry bag he mentions, almost as
though he's trying to get away with not saying it, that he has
a test this afternoon at 3:00. It's 1:30.
"What subject?" I ask, expecting him to say Biology,
Physics, Math, or History, standard subjects in Quatrieme,
equivalent to 8th grade.
"Anglais," he answers. English.
"Liva," (what everybody calls him) "put down
the laundry," I say. He looks puzzled- maybe he thinks
I'm going to fire him. "Leave it for tomorrow," I
tell him, "and go get your English notebook. We're going
to review for your test." He's apparently been too timid
to come to me with questions until now, so I decide to force
the issue.
A few minutes, a hand clap, and a "Salut!"
later, Liva's back, with his Cahier D'Anglais, and
we get started. The first thing he turns to is a passage from
Martin Luther King Jr.'s famous "I Have A Dream" speech.
"Oh, this was a famous speech," I tell him, and try
to explain the American Civil Rights movement in two sentences
in limited French, which translates into, "There are both
black and white people in America, and they weren't equal. Martin
Luther King fought for black rights." I wish I had the
time and vocabulary to explain more, but it's already going
on 2:00, and Liva has his Devoir (for some reason Chadians
always say "Devoir," the verb "must"
in English (or 'homework'), instead of the obvious French word,
"Teste.") in an hour. Another time, I tell
myself.
"Do you understand the text Liva?" I ask.
"I know a few words, but not really," he replies.
"But the test will be on everything we've done so far."
Damn. We have less than an hour to review a semester's worth
of material- Dr. King will definitely need to wait for another
day. I begin to flip through the notebook, trying to decide
what I can possibly do in 45 minutes to help Liva prepare. I
pass another text.
"Stop," he says. "I think we might be doing texts
as well."
"OK, what are you going to do with it?" I look at
the text, "Kaboi and His Wives." I have an idea of
what Liva's English level is, and I'm almost certain he has
no idea what the text says.
"Can you explain it to me?" Liva asks.
"Haven't you done this in your class?" I reply.
"I can read it, but I don't know what it means," he
tells me. "Our teacher never explains anything, he just
says 'Good Morning, Class,' and then copies onto the blackboard
for two hours."
I try briefly to explain the story of Kaboi to Liva. He had
two wives, and he thought he'd be better off when famine came
as a result. When it actually arrives, both wives give what
little food they have to their children, and eventually Kaboi
starves to death. A charming Sahelian African fairy-tale. As
I explain it to Liva, I feel my frustration growing with his
English teacher, or perhaps more accurately, the Chadian education
system as a whole. From what I've observed, students do little
but copy reams of text, with everything being force-fed, and
no opportunity for any actual learning. The only measure of
success is if a student can stand up and repeat verbatim exactly
what was copied down, never mind if they've even considered
what it might mean– as long as it can be repeated back
on command, that's all that matters. Not that my high school
History, Biology and French classes were the most exciting things,
but we at least discussed things– in Chad, original thought
in the classroom may as well be illegal.
As an English teacher here, I see my Chadian colleagues following
this method, which frustrates me to no end. The students never
actually get a chance to try and speak English, unless they're
parroting back what the teacher has had them copy. Furthermore,
virtually the only thing most Chadian English teachers seem
to do in their classes are grammar drills, meaning that the
average student can tell me anything I want to hear about the
subjunctive mood, the preterit, or modal auxiliaries, but can't
get past, "How are you?" in a conversation. I remember
speaking to Enoch, another English teacher at the school recently,
and mentioning that grammar isn't the only thing that should
be taught. His response? A blank stare.
Looking through Liva's English notebook as we review, I see
that his teacher is no exception- there are whole lessons on
the Perfect and Progressive tenses, conjugations, the Conditional,
Past Participles, and common irregular verbs, but no way to
use any of it. Considering that, is it any surprise that virtually
no Chadians are even so much as functional in English, despite
studying it for six years in middle and high school.
Slowly, Liva and I work our way through conjugating the verbs
"To Be," and "To Have."
"I.... Are," says Liva.
"No, but close," I say.
"I.......... Am!" He exclaims. It comes out sounding
like "I Yam," which I tell him in French is 'I Sweet
Potato," but the meaning is clear enough. And so it goes,
through I, You, He/She, We, and They, for both verbs, each time
coaxing Liva to find the answer for himself, rather than giving
up. We're finishing up, and Liva says, "Wow, when you help
me it's really easy." I thank him, resisting the urge to
ask, "Why the hell haven't you been coming to
me for help all semester? I've offered." He heads off to
take his devoir, and I get back to Dr. Jekyll.
Later the same evening I'm sitting in the dark over tea with
Hanam, another one of my neighbors, and a student in Premiere
(equivalent to 11th grade). It's just about the end of the school
year, and he's busy with final exams, sometimes two or three
tests each day.
"Well, we had History, Biology and Math today," he
tells me. "Tomorrow, we have English and Physics."
"Why haven't you asked me for help?" I ask him. I've
made the same offer to him as I have to Liva, multiple times.
"I've been living next to you the whole semester, I'm an
English teacher, and you've never asked me for help?" I
continue.
"I've been scared to bother you," he says. I shoot
him an incredulous look.
"Why would you be bothering me?" I ask. "I told
you to come ask me for help whenever you had questions."
"I know, but you're a teacher," he replies, as if
that explains it.
"Exactly, I'm a teacher, not the Pope, or something,"
I say. "I'm a person, just like you."
" I know," he says, "but here in Africa, it's
different– you don't disturb a teacher at home."
"Well, yes, that's good, but I'm also your neighbor,"
I tell him.
"I know, but our system is different."
Indeed it is– teachers follow the model here originally
passed down from the French colonial authorities 100 years ago,
where the teacher is considered all-wise and all-knowing, and
the students are supposed to feel lucky to be in the presence
of a 'Master.' It continues today, outside the classroom as
well- on most formal letters here, you'll usually find the phrase,
"Je suis venu au pres de votre haute personalite, pour
vous demander." 'I've come to the side of your high
presence to ask you..." As a result, teachers are treated
with much more respect than we're accustomed to back home, and
there's a level of fear, it seems, which makes progress difficult.
Eventually Hanam runs out of justifications for not having taken
advantage of the opportunity, and we get to work. We review
personal pronoun complements for almost an hour; just like with
Liva, I have to pry the answers out of Hanam- he's used to simply
memorizing and regurgitating, and being asked to think independently
is a major challenge. We're moving along, but slowly. Suddenly,
"Hanam! Baya!" (Come Here!), rings out- dinner's
ready, boule (like every other night), and a sauce that, all
joking aside, smells like old, sweaty socks. There's a saying
I heard not too long ago- "Go to West Africa for the food
and the music. Go to East Africa for the people and the animals.
Go to Central Africa for war, corruption, poverty, and beer."
Clearly, don't come to Chad for the food. Whether it's good
or not, Hanam runs off- when everyone shares the same meal (and
plate), showing up late means that you forfeit your chance to
eat.
Just before the dinner yell goes out, I hear footsteps approaching
my hangar, and with a quick handclap and a "Bonsoir",
Amos, who's in Terminale (12th grade) walks in. He's carrying
a piece of paper in his hand, and as he approaches, I can see
it's an English text.
"I need some help with this," he says. Yet again,
I resist the urge to ask what's prevented him from coming to
me all semester. I have a feeling I'd get the same excuses as
I did from Hanam anyway.
"I don't know how to translate this," he says.
I look at the sentence he's pointing out- "I had had a
dream." I translate it in my head, "J'avais eu
un reve," and ask, "What do you think?"
This question doesn't exist in the Chadian educational system,
and I can see Amos struggling .
"I have," he says nervously.
"But what's that in the past?" I ask him.
"I.... had," he answers.
"And?" I prod.
"I.... had.... had," he eventually gets out. "But
the last word, I don't know."
I decide to try and encourage some critical thought.
"When you're sleeping, what do you do?" I ask.
"Snore?" He says. I stifle a laugh. "OK, but
what else? Do you think?"
"Reflect?" He asks.
"No, but close," I tell him.
Several seconds pass.... "Dream?" He finally ventures.
"Yes!" I say, snapping my fingers. "See, that
wasn't so hard." At the moment, the call for fresh boule
rings out, and with a quick, "merci beaucoup,"
Amos disappears, along with Hanam. I sit for a few minutes after
they leave, pondering- how much more advanced would Chadian
students be in English (and every subject, for that matter)
if they weren't taught from CP1 (equivalent to Kindergarten)
that original thought is not something that belongs in the classroom.
You would think that their teachers would realize this, but
then, they're products of the same system. I can try to encourage
critical thinking in my own classes, but if I'm the only who
does it, how much of a difference can it possibly make?
Back to Peace Corps Writings
|